Wir arbeiten uns systematisch durch die sechs großen fundamentalen Lehren des christlichen Glaubens, wie sie in Hebräer 6,1-2 aufgeführt sind. Die sechs Lehren, die dort als Grundlage der Lehre von Christus aufgeführt sind, sind folgende:
- Buße von toten Werken
- Glaube an Gott
- Die Lehre von den Taufen
- Das Handauflegen
- Auferstehung der Toten
- Ewiges Gericht
In Teil 2 haben wir die ersten beiden dieser sechs Lehren untersucht, die Buße von toten Werken und den Glauben an Gott – oder, einfacher gesagt, die Buße und den Glauben. Nun werden wir uns der dritten dieser wichtigen fundamentalen Lehren widmen, der Lehre von den Taufen.
Der logische Weg, diese Studie zu beginnen, ist, wenn möglich, die richtige, ursprüngliche Bedeutung des Wortes Taufe zu erkennen – oder, genauer gesagt, des Verb taufen (im Eng. „to baptise“), aus dem das Substantiv Taufe gebildet wird.
Bei der Untersuchung erweist sich dieses Wort taufen (im Engl. „baptise“) als ein höchst ungewöhnliches Wort. Eigentlich ist es gar kein englisches Wort. Es ist ein griechisches Wort, das in Buchstaben des englischen Alphabets übersetzt wurde. Wenn wir das ursprüngliche griechische Wort in englischen Buchstaben ausschreiben, so genau wie möglich, ergibt dies baptizo. Wenn wir dann das abschließende „o“ in ein „e“ ändern, haben wir das Wort in der Form, die uns jetzt vertraut geworden ist – baptize (AE) bzw. baptise (BE).
An dieser Stelle kann man sich berechtigterweise fragen: Warum wurde gerade dieses Wort nie übersetzt? Warum wurde es einfach aus dem Griechischen in englische Buchstaben übertragen? War es, weil die korrekte Bedeutung des ursprünglichen griechischen Wortes nicht bekannt war und die Übersetzer deshalb nicht wussten, mit welchem englischen Wort sie es übersetzen sollten? Nein, das ist definitiv nicht die Erklärung. Wie wir zu gegebener Zeit sehen werden, hat das griechische Wort baptizo eine eindeutige und gut etablierte Bedeutung.
Die bei weitem bekannteste und einflussreichste aller englischen Bibelübersetzungen ist die King James Version – die Version, die durch die Autorität des britischen Königs James in den frühen Jahren des 17. Jahrhunderts übersetzt und veröffentlicht wurde. Es ist durch diese Übersetzung, dass das Wort baptise einen Platz in der englischen Sprache bekommen hat. Durch diese King James Version wurde das Wort baptise in die Mehrheit aller nachfolgenden englischen Versionen der Bibel übernommen, sowie in eine große Anzahl von Übersetzungen der Bibel in die Sprachen der Welt. Dabei ist dieses Wort baptise, sowohl in seinem Ursprung als auch in seiner Form, in fast allen diesen Sprachen eigentlich völlig fremd.
Wie fand diese ungewöhnliche und unnatürliche Form zuerst ihren Weg in die King James Version der Bibel? Die Antwort liegt in der Tatsache, dass König James zwar die politische Macht als absoluter Monarch innehatte, aber in religiösen Fragen den Bischöfen der etablierten Kirche von England unterstellt war. Nun war das Verhältnis zwischen James und seinen Bischöfen nicht immer allzu herzlich, und James wollte nicht, dass die neue Bibelübersetzung, die in seinem Namen und mit seiner Autorität veröffentlicht wurde, sein Verhältnis zu seinen Bischöfen verschlechterte.
Aus diesem Grund ließ er durchblicken, dass so weit wie möglich nichts in die Übersetzung aufgenommen werden sollte, was die Bischöfe unnötig verärgern würde oder was zu offensichtlich im Widerspruch zu den Praktiken der etablierten Kirche stünde. Daher wurde das griechische Wort baptizo, das in der Übersetzung leicht zu einer Quelle von Kontroversen hätte werden können, überhaupt nicht übersetzt, sondern einfach direkt in die englische Sprache überschrieben.
GEBET
Herr,
ich sehne mich danach, Deine Absicht mit der Taufe vollständig zu verstehen. Hilf mir, durch Deinen Heiligen Geist zu erkennen, was Du mich in den kommenden Tagen darüber lehren willst. Hilf mir, in meinem Studium dieser wichtigen, von Dir gegebenen Lehre über menschliches Denken hinauszugehen und mich auf Deine Führung und Gedanken darüber zu konzentrieren.
Amen!